EXAMPLES OF PROJECTS
Our clients seek our services because we provide a variety of options:
1) We meet the client and customize every project to make it unique, as a curated piece of art.
2) We discuss in advance deliverables, corrections, and comments' time
3) We sign an agreement
=> SUBMISSION OF A PROFESSIONAL WORK
Our experience includes:
Arts and Culture
- film subtitling and dubbing
- poetry books translations
- poetic paragraphs
- narrative
- novel translations
- audiobooks recording
Corporate and non profit world
- marketing and advertising ideas
- press releases
- website content
- corporate letters
- fundraising proposals
- invitations
Learning and Teaching:
- tutoring (students, high school and adults)
- course content creation
- concept development
- manuals
- language instruction
TESTIMONIALS
My poetry collection "Infraganti" was exquisitely translated into French by Mujer Prisma.
María Palitachi, Dominican poet
Qué hora será en Venus cuando acaricies mi pelo
el gato maúlle, al borracho lo echen del bar
el vecino encienda la luz y la soledad de mis huesos
parta sin ti
sin la mirada que dejas en la emboscada de mi Olimpo
de cada noche que vivo tus pantalones vestido de amor Udrí
en el insomnio desgarrador
Qué hora será en Venus cuando hierva la flor de Jamaica
las campanas bailen en el vaticano
las luces Mayas escondan el vino tinto
y los poetas borren Troya
Y tu rasgando cráteres para rescatar a Helena
Hace siglos que Venus no duerme
que el rio Aqueronte se tragó tus besos
y el polvo de mis huesos sin ti
Quelle heure sera-t-il chez Venus quand tu caresseras mes cheveux
le chat miaulera, et le soûlard sera jeté du bar
quand le voisin allumera sa lampe et la solitude de mes os s´en ira sans toi
sans le regard qui me laisse dans l´embuscade de mon Olympe
de chaque nuit que j´habite tes pantalons habillée d´amour udri
d´insomnie déchirante
Quelle heure sera-t-il chez Venus quand la fleur d´hibiscus fasse ébullition
les cloches dansent au Vatican
les lumières mayas cachent le vin rouge
et les poètes effacent la bataille de Troie
tandis que toi, déchires encore les cratères des volcans pour sauver Hélène
Il y a des siècles que Venus ne dort plus
que la rivière d´Aqueronte a avalé tes baisers
et la poussière de mes os sans toi
"Esta es la primera vez que utilizo servicios
de traducción. Estoy cerca de publicar mi primer poemario y decidí usar los servicios de MujerPrisma. Estoy impresionada con su profesionalismo, comunicación, su atención a detalles, en su eficiencia y rapidez en la que recibí
la traducción. También ofrecieron sugerencias en algunos poemas para que fluyeran mejor en portugués, las cuales encontré interesantes. Otro toque que me deleitó fue la demostración en audio de varios de mis poemas,
ese detalle no lo esperaba. Quiero darles las gracias a Renata Bomfim y a Silvia Siller por su gran contribución a mi mas preciado proyecto".
Ed Paris~