EXAMPLES OF PROJECTS

Our clients seek our services because we provide a variety of options:

1) We meet the client and customize every project to make it unique, as a curated piece of art.

2) We discuss in advance deliverables, corrections, and comments' time

3) We sign an agreement

=> SUBMISSION OF A PROFESSIONAL WORK

 

Our experience includes: 

Arts and Culture

  • film subtitling and dubbing
  • poetry books translations
  • poetic paragraphs
  • narrative
  • novel translations
  • audiobooks recording

Corporate and non profit world

  • marketing and advertising ideas
  • press releases
  • website content
  • corporate letters
  • fundraising proposals
  • invitations

Learning and Teaching:

  • tutoring (students, high school and adults) 
  • course content creation
  • concept development
  • manuals
  • language instruction

TESTIMONIALS

My poetry collection "Infraganti" was exquisitely translated into French by Mujer Prisma.

María Palitachi, Dominican poet

 

Qué hora será en Venus cuando acaricies mi pelo

el gato maúlle, al borracho lo echen del bar

el vecino encienda la luz  y la soledad de mis huesos

parta sin ti

sin la mirada que dejas en la emboscada de mi Olimpo

de cada noche que vivo tus pantalones vestido de amor Udrí

en el insomnio desgarrador

 

Qué hora será en Venus cuando hierva la flor de Jamaica

las campanas bailen en el vaticano

las luces Mayas escondan el vino tinto

y los poetas borren Troya

Y tu rasgando cráteres para rescatar a Helena

 

Hace siglos que Venus no duerme

que el rio Aqueronte se tragó tus besos

y el polvo de mis huesos sin ti

 

Quelle heure sera-t-il chez Venus quand tu caresseras mes cheveux

le chat miaulera, et le soûlard sera jeté du bar

quand le voisin allumera sa lampe et la solitude de mes os s´en ira sans toi

sans le regard qui me laisse dans l´embuscade de mon Olympe

de chaque nuit que j´habite tes pantalons habillée d´amour udri

d´insomnie déchirante

 

Quelle heure sera-t-il chez Venus quand la fleur d´hibiscus fasse ébullition

les cloches dansent au Vatican

les lumières mayas cachent le vin rouge

et les poètes effacent la bataille de Troie

tandis que toi, déchires encore les cratères des volcans pour sauver Hélène

 

Il y a des siècles que Venus ne dort plus

que la rivière d´Aqueronte a avalé tes baisers

et la poussière de mes os  sans toi

 

 

"Esta es la primera vez que utilizo servicios de traducción. Estoy cerca de publicar mi primer poemario y decidí usar los servicios de MujerPrisma. Estoy impresionada con su profesionalismo, comunicación, su atención a detalles, en su eficiencia y rapidez en la que recibí la traducción. También ofrecieron sugerencias en algunos poemas para que fluyeran mejor en portugués, las cuales encontré interesantes. Otro toque que me deleitó fue la demostración en audio de varios de mis poemas, ese detalle no lo esperaba. Quiero darles las gracias a Renata Bomfim y a Silvia Siller por su gran contribución a mi mas preciado proyecto".

Ed Paris~